ベテラン米国特許実務者 兼 翻訳者の
大手電機メーカー・特許事務所の顧問、翻訳学校の講師も努める
1989年から日本在住の、ネイティブスピーカー米国パテントエージェント兼
特許翻訳者ジェームズ・ジャッジとベテラン翻訳者チーム「チームジャッジ」が
あなたの特許出願を日本語でしっかりサポートします。
電気・電子関係、材料、光学装置、各種電気機械の米国向け特許翻訳ならお任せください。
ジェームズ・ジャッジが特許翻訳チームを作りました
登録実績400件以上、取扱件数600件以上、大手電機メーカー・特許事務所の顧問、翻訳学校の講師も努める
1989年から日本在住の、ネイティブスピーカー米国パテントエージェント兼
特許翻訳者ジェームズ・ジャッジとベテラン翻訳者チーム「チームジャッジ」が
あなたの特許出願を日本語でしっかりサポートします。
電気・電子関係、材料、光学装置、各種電気機械の米国向け特許翻訳ならお任せください。
j-pat翻訳は、他とは違います。なぜなら
●私たちはジャッジが監修する、フリーランス翻訳者だけのチームです。●そのため、事務的な仕事、つまりお客様とのやりとり、納品、請求書の発行は、担当させていただいたチームジャッジの翻訳者が直接行います。
●一般的な特許翻訳は、実質的な翻訳作業に加えてチェッカーによる形式チェックなど、様々な人の手を経る中間費用がかかります。j-pat翻訳は特許翻訳に特化し、チームジャッジの翻訳者が翻訳作業に伴う必要な形式的なチェックや事務的仕事も自身で行い、余計な中間費用を省くことによって、適正な価格でオーダーメイドの高品質な翻訳をお届けできるのです。